Paikallisen kääntäjän Kirsti Sirasteen kulttuurimuistelmat
Kirsti Siraste, Onni myötäs, matkalainen. Teripihka 2025.
Kirsti Sirasteen omaelämäkertateoksen nimi Onni myötäs, matkalainen on sikäli hyvin valittu, että kirja kertoo juuri matkoista, lähinnä töihin tai opiskeluihin liittyvistä matkoista. Ensimmäisen isomman matkan Siraste teki jo nuorena vuonna 1957 vaihto-oppilaana Amerikkaan.
Kirja paljastaa, että hän teki sittemmin lukuisia matkoja lähinnä Itä-Euroopan maihin ja asuikin näissä maissa. Siraste opiskeli ainakin tsekkiä, puolaa, venäjää ja mitä kaikkea muuta opiskelikaan ja toimi useiden kielten tulkkina ja kääntäjänä.
Onni myötäs, matkalainen kertoo nimenomaan kääntämisestä. Kirjassa on useita artikkeleita, joissa kirjoittaja kuvailee kääntämisen ongelmia ja työvaiheita. Hänelle kääntäminen ei ole suinkaan sitä, että löytää käännettävälle tekstille oikeat suomalaiset sanat vaan että löytää kirjailijan tarkoituksen ja hengen ja yrittää välittää sen suomalaiselle lukijalle.
Siraste kertoo, että löytääkseen käännettävän kirjailijan hengen ja tarkoituksen, hänen on hyvä, jos se suinkin on mahdollista, tutustua tuohon kirjailijaan. Niinpä hän on matkustanut tapaamaan kääntämiensä kirjojen kirjoittajia.
Kirjassa kuvataan myös lukuisia Sirasteen Sippolaan järjestämiä kirjailijatapaamisia. Sillä sen lisäksi, että hän matkusti lähinnä Itä-Euroopan maissa tapaamassa sikäläisiä kirjailijoita hän kutsui näitä Sippolaan näihin tapahtumiin.
Kirsti Siraste on kääntänyt paitsi romaaneja ja näytelmiä myös runoja, nuortenkirjoja ja lastenkirjoja. Lastenkirjoista mainittakoon yli 20 Myyrä-kirjaa. Siraste on kääntänyt esimerkiksi tsekkiläisten Milan Kunderan ja Václav Havelin teoksia.
Jos kirjan lopussa olisi ollut henkilöluettelo, se olisi ollut varmaan monen sivun pituinen. Siraste nimittäin luettelee melkoisen määrän matkoillaan tapaamiaan henkilöitä, lähinnä kunkin maan kirjailijoita, taiteilijoita tai muuta kulttuuriväkeä. Myös muutamat poliitikot kuuluvat kuvaan.
Onni myötäs, matkalainen on nimenomaan työelämäkerta. Kirsti Sirasteen omasta henkilökohtaisesta siinä on vain lyhyitä välähdyksiä, mutta esimerkiksi kenestäkään sukulaisesta ei ole juuri mitään. Ainoastaan pojantytär Amanda pääsee muutaman kerran mukaan, ja hänestä on kirjassa myös kuvia.
Uskon, että kirjallisuudesta ja kääntämisestä kiinnostuneet lukijat löytävät tästä kirjasta paljonkin. Ja onhan kirja myös osa Kouvolan kulttuurihistoriaa, sillä Sirasteen Sippolaan järjestämät kulttuuritapahtumat ansaitsevat tulla dokumentoiduiksi. Myös paikallisten teattereiden ohjelmistoon Siraste on vaikuttanut.
Eli kiitos kirjasta Kirsti Siraste ja myötämatkaajat Kari Välimäki ja Marja Sorsa, jotka ovat auttaneet tekstien ja kuvien saattamisessa kirjan muotoon. Kuvat ovat hyvätasoisia ja tekstit virheettömiä.
Ritva Sorvali
